La naissance profane : enfance, espoir et salut inachevé

Le roman de Philippe Forest Et personne ne sait (Gallimard, 2025) raconte l'histoire d'un jeune peintre en difficulté dans le New York hivernal qui, la veille de Noël, rencontre une jeune fille énigmatique et solitaire dont les origines, le statut et la réalité demeurent incertains. Cette rencontre devient le point de départ d'une réflexion poétique sur l'art, la mémoire et la perte, qui se déploie entre le roman, son adaptation cinématographique et l'expérience personnelle du narrateur. Tandis que le peintre tente de saisir l'enfant – devenue femme – dans une toile, le texte interroge simultanément les conditions mêmes de la représentation : l'échec du sens, la répétition des motifs et l'impossibilité de préserver la vie ou la mort par l'art. Ainsi se tisse un récit mélancolique sur le passage du temps, la fragilité de l'espoir et le rôle de l'art comme seul, et toujours insuffisant, lieu où les disparus peuvent réapparaître. Le roman crée un espace liminal où réalité, mémoire et imagination se confondent sans cesse, sans jamais se distinguer clairement. Dans la figure du peintre et dans l'apparence de l'enfant se condense une forme esthétique d'existence, née de la perte, de la répétition et de l'expérience d'un horizon de sens radicalement vidé. Noël, l'hiver et l'enfance ne promettent ici ni rédemption, ni la fragile possibilité de sens dans l'instant même du récit. L'art ne surgit pas comme une révélation, mais comme une tentative prudente de donner forme, l'espace d'un instant, à l'inaccessible.

Mais un enfant seul dans la nuit – et surtout si cette nuit est celle de Noël –, on ne le laisse pas sans compagnie. L'appartement est dans le lieu privilégié de son de Lui. Il s’agit d’une réglementation universelle et la source ne saurait se soustraire. Le monde confie aux grands le salut de tous les petits. Parce que les secondes ne survivraient pas sans les soins qui leur prodiguent les premiers. Cet enfant ne fait pas partie de la partie nulle de cette nuit de Noël. Conçu par l'opération du Saint-Esprit, déposé sur terre par quelques anges descendus du ciel. Afin d'y porter la possible bonne nouvelle qu'expérimente les hommes. La petite fille est une petite fille. Sur l'échelle qu'à la craie, en écartant la neige, elle a trace à même le trottoir et où elle jette le gros caillou qu'elle a ramassé sous un arbre. En prenant garde à ne surtout pas mordre sur les lignes qui séparent les cases, elle saute à cloche-pied. Montant de la Terre au Ciel. Elle accompagne sa routine d'une petite chanson étrange dont chaque syllabe soleil à chacun de ses pas qui se pose sur l'une des cases de la marelle et qui résonne sur le pavé.

Mais un enfant seul la nuit – et surtout la nuit de Noël – n’est pas laissé sans surveillance. Il est de la responsabilité de quiconque passe par là de veiller sur lui. C’est une règle universelle à laquelle nul ne peut échapper. Le monde confie le salut de tous les petits entre les mains des adultes. Car les petits ne survivraient pas sans leur protection. On pourrait croire que cet enfant est né de rien, cette nuit de Noël. Conçu par l’œuvre du Saint-Esprit, déposé sur terre par quelques anges descendus du ciel. Pour apporter ici la bonne nouvelle que tous espèrent. La petite fille joue au ciel et à l’enfer. Sur l’échelle qu’elle a dessinée à la craie, en repoussant la neige, directement sur le trottoir, elle jette la grosse pierre qu’elle a ramassée sous un arbre. Prenant soin de ne pas toucher les lignes entre les carrés, elle saute à cloche-pied. De la terre au ciel. Elle accompagne ses mouvements d'une étrange petite chanson, dont les syllabes résonnent à chacun de ses pas lorsqu'elle se place dans un champ et se répercutent sur le trottoir.

Dans le roman, la scène de Noël ne fonctionne pas principalement comme un motif religieux, mais plutôt comme un état d'exception profondément ancré dans la culture : Noël marque un moment où les règles sociales non seulement s'appliquent, mais sont activées d'une manière particulière. L'affirmation catégorique d'une « règle universelle » selon laquelle un enfant ne doit pas être laissé seul cette nuit-là élève la fête au-delà de sa simple fonction calendaire et en fait la pierre de touche morale du monde. Noël représente ici une promesse de responsabilité collective, un accord fragile selon lequel la protection, la bienveillance et la solidarité sont non négociables, au moins une fois par an.

L'allusion subtile à la naissance du Christ – l'enfant « né de rien », les anges, la « possible bonne nouvelle » – est délibérément démythologisée et transposée dans un présent séculier et précaire. La fillette qui joue ne devient pas une figure salvatrice, mais plutôt le symbole d'un espoir qui ne peut s'exprimer que par le jeu, dans le mouvement entre terre et ciel. Le jeu du ciel et de l'enfer traduit le récit chrétien du salut en un rituel enfantin qui ne garantit ni la rédemption ni la transcendance, mais se contente d'en imaginer la possibilité. Noël apparaît ainsi comme un état poétique de suspension : entre foi et doute, sens et vide, entre le désir de « bonne nouvelle » et la conscience que sa réalisation dépend uniquement des « adultes » qui prennent leurs responsabilités – ou y échouent.

Lire la suite

Cet article, rédigé en allemand, est disponible à l'adresse https://rentree.de. Des traductions automatiques en anglais et en français sont également disponibles. Anglais, Französisch.

Quand vous dites que vous ne pouvez plus rien dire

Alain Robbe-Grillet avec Emmanuelle Lambert

Une jeune femme arrive à Paris et découvre un milieu intellectuel, un monde dominé par les hommes : Alain Robbe-Grillet, figure emblématique du Nouveau Roman, et son épouse Catherine, qui prônent une libération radicale de la sexualité et de la littérature. Lambert avait déjà rédigé la postface du livre de Catherine. Alain Elle a écrit un récit sur sa collaboration avec Robbe-Grillet, publié en 2009, un an après sa mort. Mon grand écrivainRaphaëlle Leyris interprète dans Le Monde Ce nouveau livre, après quinze ans, montre que Lambert ne se cache plus ; il devient un roman d'apprentissage du point de vue féminin, par exemple dans le chapitre « Héroïnes ». Claire Devarrieux Libération Lambert loue l'équilibre entre comédie et affection, empathie et détachement. Il ose contredire le dernier livre de Robbe-Grillet, qui fait l'apologie de la pédophilie et de l'inceste : le fantasme n'excuse rien. Lambert concède dans Nouvel observateur Mais aussi : « Il y a toujours un décalage entre le souvenir d'un écrivain et la réalité de ses livres. » L'auteur évoque, entre autres, la conscience qu'avait cette « star de l'avant-garde » de la possession, de la hiérarchie et du pouvoir, les structures du personnel de l'institut et les subtiles différences académiques, les questions sexuelles déplacées de Robbe-Grillet lors de leur première rencontre au château normand ; les 36 chapitres s'achèvent sur une célébration ambivalente.

Lire la suite

Cet article, rédigé en allemand, est disponible à l'adresse https://rentree.de. Des traductions automatiques en anglais et en français sont également disponibles. Anglais, Französisch.

D'où vient donc la joie ?

Tanguy Viel a publié un livre chez Minuit en 2024. Vivarium, donc un lieu pour les êtres vivants. L’éditeur présente ces fragments comme des « sanctuaires vitrés pour la pensée en mouvement », un milieu vivant où l’on peut résider, « dans l’échange incessant du vivant et du nommé, où l’on découvre parfois des décisions fugaces et des lapsus à la marge de toute chose ». Tiphaine Samoyault écrit dans Le Monde: « Le résultat est un livre qui diffère considérablement de ses ouvrages habituels, très éloigné du roman tel qu'il les a majoritairement écrits, de Cinéma à La Fille qu'on appelle (Minuit, 1999 et 2021), et a foi en la fiction, ses personnages et ses décors. » En conversation avec Nathalie Crom dans Télérama Viel admet : « Le roman ne semble plus posséder la capacité d’absorber les nouvelles complexités du monde – comme il l’avait fait aux XIXe et XXe siècles. »

Lire la suite

Cet article, rédigé en allemand, est disponible à l'adresse https://rentree.de. Des traductions automatiques en anglais et en français sont également disponibles. Anglais, Französisch.

Virgile et le parfum du grand feu

C'est le 16 Juillet je scrute le Journal du Ciel. Je note le nom de ce jour, ce matin il vit encore. Dans quelques jours, une semaine, au plus tard, il ne sera plus, j'aurai oublié son nom, je ne saurai plus son âge. Il était prudent de se renseigner le 16 juillet au matin, à 5h30, cette fois juin étoile, seule, nue, pure, un infime trou de lumière dans les ténèbres. Scintille comme le clin d'œil de l'actualité, un pétillement d'En-Haut. Mon imagination peut ramener l’Ukraine à l’Occident. Je ne l'exerce pas. L'étoile et mon nous nous parlons. Je suis dans l'état de la disciple d'un Virgile du tout premier siècle des apocalypses, qui reçoit une lettre céleste.

Lire la suite

Cet article, rédigé en allemand, est disponible à l'adresse https://rentree.de. Des traductions automatiques en anglais et en français sont également disponibles. Anglais, Französisch.

Libérez le langage des phrases et des mots vides.

Paul préfère se reposer jusqu'au cœur de l'emport, plutôt que s'arracher à la torpeur, cette pleine conscience de lui-même qu'il goûtait enfin. Il n'était pas seul ; C'est une partie habitable de l'univers ; chaque grain de poussière disponible pour les sens ; les vers de terre étaient à leur place (les vers de terre étaient superbes, tout comme les scarabées, les fourmis, les champignons molletonneux) ; les oiseaux chantaient des psaumes ; les étoiles révélaient son destin : all semblait parfait – sitôt qu'il avait fait abstraction des hommes. Peut-être était-ce vrai, les hommes étaient les gardiens de l'enfer des autres hommes qui leur servaient eux-mêmes de geôliers.

Lire la suite

Cet article, rédigé en allemand, est disponible à l'adresse https://rentree.de. Des traductions automatiques en anglais et en français sont également disponibles. Anglais, Französisch.

Ces créatures à peine conçues par les peintres

On les distingue à peine tant ils sont petits, au fond de cette majestueuse allée bordée d'immenses cyprès. Et si vous étiez intimiste dans la déco avec l'écraser ? Et pourquoi le dessinateur at-il voulu leur tonnerre cette vie, pour minuscule qu'elle soit ? Entendait-il, de ces silhouettes tout juste identifiables, faire des créatures humaines, des personnages ?

Lire la suite

Cet article, rédigé en allemand, est disponible à l'adresse https://rentree.de. Des traductions automatiques en anglais et en français sont également disponibles. Anglais, Französisch.

Proust lui-même sur un vieux gramophone crépitant

Les mondes mettent longtemps à mourir, plus encore à disparaître tout à fait. Ils cohabitent plutôt, se superposent et s'entraînent dans le temps. Ilse prolongent et s'éternisent, par la voix des témoins qui, de récits en conversations, de souvenirs en affabulations, passent le relais, dans un chant en canon qui se perd en échos interminables. Dès l'adolescence, j'ai aimé me trouver dans l'orbe de gens âgés, très âgés parfois, dont la façon de parler, les expressions, les intonations ultérieures d'une autre époque. Il me semblait que, par eux, je pouvais entendre le passé, seule façon de lui donner corps et, partant, de l'imaginer. Le féticisme de ma quête s'accommodation d'approximations. Je me souviens d'un ami de mon père, le critique de cinéma Jean Domarchi, imitant Baudelaire, ou plutôt reproduisant l'imitation entendue de quelqu'un qui avait connu le poète… Baudelaire réincarné dans l'embrasure du salon ! Je vérifie sur Internet : Jean Domarchi est mort en janvier 1981. J'avais, au mieux, treize ans lorsque je l'ai entendu déclamer, mais je jure me souvenir comme ici de sa diction un peu sinueuse, sévère, comme retenue, corsetée, filtrant de lèvres quasi fermées. La Bouche de Baudelaire, sur la photographie de Carjat.

Lire la suite

Cet article, rédigé en allemand, est disponible à l'adresse https://rentree.de. Des traductions automatiques en anglais et en français sont également disponibles. Anglais, Französisch.

Réparer le temps avec les matériaux du temps

Alice Guy, Les résultats du féminisme (1906)

Au cours de ses recherches, Constance découvre que le sort du film d'Alice Guy n'est pas une exception. À cette époque, les deux versions du film étaient projetées en salles. Les nitrates de cellulose étaient hautement inflammables et les gaz qui détruisaient les explosifs. De plus, une pellicule vieillissait et s'endommageait, et la température d'autocombustion était basse. « Films flammes », des désastres en puissance. Leur conservation est délicate, mais qu'importe, il n'était pas question de les épargner à l'époque. Les films étaient avant tout des produits de consommation ; le public bénéficiait d'une nouvelle vie, recyclait l'argent et la cellulose pour la production d'autres films, et détruisait les pellicules pour libérer le lieu.

Lire la suite

Cet article, rédigé en allemand, est disponible à l'adresse https://rentree.de. Des traductions automatiques en anglais et en français sont également disponibles. Anglais, Französisch.

Cultiver mon jardin

Pour une critique complète du livre par Gaspard King, Humus (L'Observatoire, 2023) :

Le laboureur de la terre : Gaspard Kœnig

 

« Ver de terre, d'abord, ce n'est pas très gentil comme nom, c'est fait pour bénir. Les deux voix des Lombrics peuvent être utilisées pour restituer un savoir scientifique. Famille: lombricidés. Espèce : lombricus terrestris. Et ces lombrics représentent la première biomasse d'animaux terrestres. Autrement dit, si on les met tous sur une balance, ils pèseront plus fort, et de loin, que les Homo sapiens, les éléphants et les fourmis réunis. Pour tonner un ordre de grandeur, il y en a entre une et trois tonnes à l'hectare, en tout cas dans les semelles où l'homme n'a pas posé ses sales pattes. »

Lire la suite

Cet article, rédigé en allemand, est disponible à l'adresse https://rentree.de. Des traductions automatiques en anglais et en français sont également disponibles. Anglais, Französisch.

Après tout, ce n'est pas vraiment le Maroc.

Elle est interrompue, a fait bouger lentement la pierre la plus proche d'elle dans la poussière, avant de reprendre :

— Au fond, ça veut dire quoi toujours ? Tu sais, ici tout le monde pense que la ville n'appartient à personne, que c'est différent du reste du pays. C'est ça la particularité de Tanger, l'ensemble est libre, différent, grouillant, avec tapisserie et arcades. Si vous regardez l'une des voitures dans votre voiture, vous aurez une version différente qui peut démarrer au soleil.

Lire la suite

Cet article, rédigé en allemand, est disponible à l'adresse https://rentree.de. Des traductions automatiques en anglais et en français sont également disponibles. Anglais, Französisch.

Tout le monde sait qu'Adolf Hitler s'est suicidé.

Todd s'écarte, à regret, Solange s'engouffre dans la rue, et s'éloigne rapidement. Derrière elle, elle aperçoit Todd qui, de l'embrasure de la porte d'entrée du Mirando, la suit du regard. Il lui a fait un signe de salut de la main ; un signe qu'elle prend pour une menace.

Solange Accélère le pas.

Adolf Hitler ?

Lire la suite

Cet article, rédigé en allemand, est disponible à l'adresse https://rentree.de. Des traductions automatiques en anglais et en français sont également disponibles. Anglais, Französisch.

Un œil sur la caméra et un œil sur moi

Au cours des années suivantes, nous avons passé une année entière à regarder et les films de Wiseman dans les détails de l'écriture et de la mémoire de l'image et de la réalité de sa mère. Welfare. Littérlement, l'aide sociale, filmé dans un centre de New York, le Waverly Center. Je connaissais par cœur certains dialogues, j'avais l'impression d'une intimité avec les personnages, je me désespérais de ne pas savoir ce qui leur arriverait une fois sortis du centre, où ils dormiraient, s'ils finissaient par se pendre ou par trouver des Amis chez qui passer quelques jours, s'ils étaient là à nouveau le lendemain.

Lire la suite

Cet article, rédigé en allemand, est disponible à l'adresse https://rentree.de. Des traductions automatiques en anglais et en français sont également disponibles. Anglais, Französisch.

L'homme d'or de la chanson française

Jean-Jacques Goldman porte beaucoup son nom. Il n'a jamais envisagé d'en changer, même lorsque ses producteurs le lui ont suggéré au début de sa carrière. Au micro de NRJ, dans les années 1980, la déclaration avec simplicité : « Je fais appel à Jean-Jacques Goldman. C'est le nom que mes parents m'ont donné, alors je l'ai gardé. » Et plus tard, dans Tribune juive : « Je m'appelle Goldman. Quand on me demande quelles sont mes origines, [...] je dis que je suis fils de Juif polonais et de Juive allesmande. »

Lire la suite

Cet article, rédigé en allemand, est disponible à l'adresse https://rentree.de. Des traductions automatiques en anglais et en français sont également disponibles. Anglais, Französisch.

Dans la forêt, l'homme se transforme

La longe, la forêt, la grande forêt, forme un infini, un continent qui a une inquiétude ancienne. C'est plus intime, plus impressionnant aussi. Passer outre craintes et tremblements et participants à la cérémonie qui s'y ordonne. L'approche des nouvelles ombres s'élève la beauté, celle des cathédrales d'avant les hommes, celle des bêtes antiques. Au bout du chemin du regard, se perdent la confusion des lisières, le treillis des épaisseurs de feuillages et des nouveaux pousses de printemps. Il n'est plus question de revenir sur ses pas ; l'attrait grandit, je me déteste. Sauter un fossé, remonter la courte pente d'un talus, traverser les fouillis des ramures, s'égratigner : je me déracine, je me grise, je m'abstrais des souvenirs. Une fois passée les mailles couturées des taillis de ronciers à mûres qui s'enfoncent dans la terre leurs rameaux pour se reproduire, l'on parle bas, comme par crainte d'être surpris lors d'un échange secret. C'est le lieu de confiance sans voix. J'entre en résonance, je reçois la forêt comme une grâce. À ce moment tout bascule, un frisson froid parcourt l'échine, le cœur bat plus vite, la gorge est nouvelle. L'agitation vous porte et ce que vous ressentez devient inexprimable. Sous les feuillées, la partie promeneur pour un voyage sans retour.

Lire la suite

Cet article, rédigé en allemand, est disponible à l'adresse https://rentree.de. Des traductions automatiques en anglais et en français sont également disponibles. Anglais, Französisch.

L'art ne valait rien sans doute mais rien ne valait l'art

Picasso ouvrait mes yeux et les yeux de ceux qui, par crainte d'affronter la jouissance de voir, cette concupiscentia oculorum tant redoutée d'Augustin, se débinaient et regardaient ailleurs, et des aveugles en grand nombre que les images laides qui envahissaient l'espace avaient dégoûtés ou endurcis (images laides d'autant plus proliférantes que les hommes avaient de moins en moins leur mot à dire, pris qu'ils étaient dans une Folie d'informations en continue pour rien).

Lire la suite

Cet article, rédigé en allemand, est disponible à l'adresse https://rentree.de. Des traductions automatiques en anglais et en français sont également disponibles. Anglais, Französisch.

String à paillettes et crucifix : Romy chez Odette

Saisir Heures cinquante. Grand soleil place Gustave-Toudouze. Situé entre Pigalle et Saint-Georges, ce lieu est à l'avant du quartier des sex-shops, des places et cams, et des théâtres, de la bourgeoisie, et des angelots blonds. Trois bancs, un kiosque, des lampes anciennes, des lanternes de style, une fontaine Wallace, une colonie Morris, les marronniers, cinq restaurants. Il s'agit du numéro 2 d'Odette Steiner, née en 1921 à Chaumont. Odette a connu la crise de 1929, la Seconde Guerre mondiale, le Front populaire, l'exode, l'Occupation, le droit de vote des femmes, l'épidémie de polio, la bataille de Diên Bien Phu, la guerre d'Algérie, mai 68, la pilule, la légalisation de l'avortement, Mitterrand, Tchernobyl, l'apparition du sida, l'an 2000. Elle a enterré ses parents et ses trois frères. Il ne reste rien d’assez petit pour être bu. J'ai dit à Alexandra qu'Odette participait au choral de Notre-Dame-de-Lorette, atelier de mosaïque et d'un club équestre. Elle participait activement à la vie du 9e arrondissement en voyant des lettres à la mairie avec ses recommandations, suggestions ou plus souvent des critiques. Désormais, elle ne sort plus rarement. Doyenne de son immeuble, elle n'hésite pas à rappeler les règles de vie en communauté à ses voisins. D'après Alex, avec sa tante, bientôt filer droit. La belle femme dans votre personnage n’est pas aussi simple qu’elle l’a rencontrée dans la poche.

Lire la suite

Cet article, rédigé en allemand, est disponible à l'adresse https://rentree.de. Des traductions automatiques en anglais et en français sont également disponibles. Anglais, Französisch.

Seul celui qui se retrouve confronté à la réalité est fou.

Ce matin, Franck me propose d'observer le visage du loup-garou, simulacre de métamorphose, pour lequel je compare, dont je saisis l'expérience de la peur, pour me prouver qu'il n'y a rien, sa Folie ou le contraire. Je suis dans la chambre, j'ai une chaise, j'ai un visage avec mon air concentré et un changement d'expression, mes yeux sont fixes d'une manière exorbitante, j'ai un trembleur, une machine croustillante, retrousse ses bébés, trier les crocs, serre les dents à s'en faire péter l'émail, souffle et crache, cela dure, je soutiens faiblement son regard, il insiste, sa veine temporale qui palpite, le rouge qui monte au front. Puis Franck s'arrête net, rigole, satisfait de sa performance – alors, t'as flippé ?

Lire la suite

Cet article, rédigé en allemand, est disponible à l'adresse https://rentree.de. Des traductions automatiques en anglais et en français sont également disponibles. Anglais, Französisch.

L'état d'urgence et le couvre-feu viennent d'être déclarés.

[À l'occasion des émeutes de l'été 2023 à Paris]

Sans dormir et sans pouvoir lire les reportages de la télévision nationale algérienne, je cherche des nouvelles françaises aux Canaries et neigeux d'une mauvaise télévision. Cela peut servir à identifier la silhouette de la famille d'un présentateur du quotidien. J'étais curieux de savoir comment la mort de Machelin allait être traitée.

Lire la suite

Cet article, rédigé en allemand, est disponible à l'adresse https://rentree.de. Des traductions automatiques en anglais et en français sont également disponibles. Anglais, Französisch.

Inutile de parler de leur existence

Toujours sur le qui-vive, nous échangions par gestes référencés pour évaluer la menace et prévenir l'agression. Dans l'intimité, c'était un langage de mains, de toucher, de caresses ou de coups, parfois ponctués de grognements ou de cris outragés.

Lire la suite

Cet article, rédigé en allemand, est disponible à l'adresse https://rentree.de. Des traductions automatiques en anglais et en français sont également disponibles. Anglais, Französisch.

La fragilité des corps face à des dangers insondables

Certaines soirées, ou avant de m'endormir, je m'étais mis à revivre notre voyage passé à Florence, avec la sensation que jamais nous ne connaîtrions à de nouveaux pareils des moments d'inspiration et d'harmonie. Ils appartenaient à ici, sans espoir de retour. Ce sentiment de perte m'oppressait. Nous avions vécu comme une expérience normale ce qui ne l'était pas. Un des moments de notre vie d'avant, sans que la personne ne soit alertée. Personne à moins que Marina A, avec ces performances énigmatiques aux apparences gratuites ou absurdes, nous eût montré une voie aux contours énigmatiques. La fragilité du corps face à des dangers insaisissables, notre mortalité de feuilles légères accrochées au fil de la vie quand on nous promettait l'éternité bionique.

Lire la suite

Cet article, rédigé en allemand, est disponible à l'adresse https://rentree.de. Des traductions automatiques en anglais et en français sont également disponibles. Anglais, Französisch.

Rentrée littéraire : littérature française contemporaine
Vue d'ensemble de la vie privée

Ce site web utilise des cookies afin de vous offrir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations des cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site web et aider notre équipe à comprendre quelles sections du site vous trouvez les plus intéressantes et utiles.